Chữ Quốc Ngữ (Vietnamese official writing system) and the journey of 300 years

Chữ Quốc Ngữ (Vietnamese official writing system) and the journey of 300 years

Most Vietnamese person use chữ Quốc ngữ (the modern Vietnamese official language) every single day. Many type, read, learn, and share our lives through it. And yet few of us have learned the full story of where it came from, who built it, or what it actually took to turn a 17th-century missionary tool into the official writing system of an entire nation.

What was there before chữ quốc ngữ

To understand how significant chữ Quốc ngữ is, we traced back to what Vietnamese people used before chữ Quốc ngữ  existed.

For more than a thousand years, Vietnamese people used chữ Hán, which are Chinese characters, as their primary writing system for official documents, literature, and scholarship. This was not a natural fit for Vietnamese, which is a tonal language with sounds and grammatical structures that are quite different from Chinese. But chữ Hán was the writing system of power and education, and it remained dominant for as long as China's cultural influence over Vietnam remained strong.

Beginning around the 13th century, Vietnamese scholars also developed chữ Nôm, a system that adapted and extended Chinese characters to better represent Vietnamese sounds and vocabulary. Chữ Nôm was used to write folk literature, poetry, and eventually some of the greatest works in Vietnamese literary history, including Nguyễn Du's Truyện Kiều. But it was always considered secondary to chữ Hán in official contexts. Furthermore, it required years of intensive study to master and it was used by at most a small educated minority of the population.

Neither system was designed for the mass. Both required enormous effort to learn and were effectively inaccessible to most ordinary Vietnamese people. That is the situation that existed when the first Jesuit missionaries arrived in Vietnam in 1615.


How chữ quốc ngữ began: 1615 to 1659

The Jesuit missionaries who arrived in Vietnam in the early 17th century had a practical problem. They needed to learn Vietnamese quickly in order to communicate with the people they hoped to convert, and neither chữ Hán nor chữ Nôm gave them a useful way to do that. So they began developing their own system for writing Vietnamese sounds using the Latin alphabet they already knew.


This was not the work of a single person, despite what simplified accounts often suggest. It was a collaborative process that involved multiple missionaries from different countries and religious orders, working in different parts of Vietnam at different times, sometimes agreeing and sometimes disagreeing about how Vietnamese sounds should be represented. It also, crucially, involved Vietnamese scholars, teachers, and converts who worked alongside the missionaries and contributed knowledge about the sounds and structure of their own language that the foreigners could not have acquired on their own.

The earliest period of this development, from 1620 to 1659, is documented in detail by Jesuit priest Đỗ Quang Chính in his landmark study Lịch Sử Chữ Quốc Ngữ (1620-1659), originally published in Saigon in 1972. Đỗ Quang Chính spent years researching in European archives and libraries to find the primary documents from this period, and what he discovered was that the development of chữ Quốc ngữ was far more collaborative and contested than previous accounts had acknowledged. His book was the first to prove with concrete evidence that Vietnamese people contributed significantly to creating their own writing system, not merely as passive recipients of a foreign gift but as active participants in a long and complex process.

The most significant figure in the popular history of chữ Quốc ngữ is Father Alexandre de Rhodes, known to Vietnamese as Cha Đắc Lộ, a French Jesuit who worked in Vietnam in the 1620s and 1630s and who published the first Vietnamese dictionary, the Từ Điển Việt-Bồ-La, in Rome in 1651. This dictionary used the Latin alphabet system that had been developed over the preceding decades and presented it to the wider world for the first time. For this reason Đắc Lộ is often described as the inventor of chữ Quốc ngữ, though the scholarship is now clear that this description is an oversimplification that erases the contributions of many other people, both Vietnamese and foreign, who came before and alongside him.

The most important book on this subject

For anyone who wants to understand the full history of chữ Quốc ngữ, the most important book available is Lịch Sử Chữ Quốc Ngữ (1615-1919) by Dr. Phạm Thị Kiều Ly, published in Vietnamese in 2024.

Phạm Thị Kiều Ly is a Vietnamese researcher who spent years working on this subject for her doctoral dissertation at Sorbonne Nouvelle University in Paris, which she defended in 2018 and which was awarded the 2020 Outstanding Dissertation Prize by GIS Asie, the French academic group for Asian studies. She continued revising and expanding the dissertation after graduating, publishing it first in French in 2022 under the title Histoire de l'écriture romanisée du vietnamien (1615-1919) and then in Vietnamese for a general audience.


The book covers the complete arc of chữ Quốc ngữ's development from the first Jesuit missionaries in 1615 through to 1919, when the writing system was officially mandated for use in Vietnamese public education and administration. It draws on original documents from archives across Europe including the Vatican Library and the Portuguese national archives, many of which had never been consulted in Vietnamese scholarship before. The result is the most thorough and evidence-based account of this history that has ever been produced.

The same story for young readers


In 2023, Phạm Thị Kiều Ly collaborated with artist Tạ Huy Long to produce a version of this history for young readers. The result is Người Việt Gọi Tôi Là Cha Đắc Lộ: Hành Trình Sáng Tạo Chữ Quốc Ngữ, published by Kim Đồng Publishing House.


The book is a semi-fictional graphic story told from the perspective of Father Alexandre de Rhodes, taking young readers through his life and his years in Vietnam in the 17th century and explaining the process by which the writing system was created. The content is based directly on Phạm Thị Kiều Ly's doctoral research, which means the historical accuracy is as solid as it can be while still being made accessible to children and teenagers between the ages of 6 and 15.

What makes the book visually distinctive is Tạ Huy Long's illustration style, which uses only two colors throughout: a deep tropical green and a warm sepia brown. The illustrator described his choice as reflecting the emotions of the story rather than a literal representation of the historical setting, with the green representing tropical foliage and the faded robes of missionaries and the sepia representing fertile earth and sun-darkened skin. The effect is striking and immediately recognizable, and it gives the book a visual coherence that makes it feel like a considered work of art as much as an educational resource.

For Vietnamese diaspora families who want their children to understand not just the history of Vietnam but the specific story of how Vietnamese came to be written the way it is, this book is one of the most accessible and beautifully made resources currently available.

The broader cultural context

For readers who want to understand the history of chữ Quốc ngữ within the larger context of Vietnamese cultural history, these two books are worth reading alongside the linguistic histories.

Nghìn Xưa Văn Hiến by scholars Trần Quốc Vượng, Nguyễn Trần Đản, Nguyễn Tú Chi, and Nguyễn Cao Lũy is a fundamental study of Vietnamese cultural heritage from the earliest origins of Vietnamese civilization. Understanding where chữ Quốc ngữ fits into the broader timeline of Vietnamese cultural development requires exactly this kind of wide-angle view of the civilization's history, and this book provides it.

Dòng Chảy Chữ Quốc Ngữ Trong Văn Hóa Việt by Nguyễn Thanh Quang and Father Gioan Võ Đình Đệ examines how chữ Quốc ngữ moved from a missionary tool into the mainstream of Vietnamese cultural life. The journey from a writing system used in Jesuit seminaries to the official script of a modern nation involved enormous social and political changes, and this book traces that journey with attention to what it meant for Vietnamese cultural identity along the way.

For collectors and serious readers

The Illustrated History of Vietnam in English, published by Dong A Books in a hardcover cloth-bound edition with nearly 4,000 pictures and maps, is the most comprehensive illustrated overview of Vietnamese civilization available in English. For diaspora readers who want the full scope of Vietnamese history in a beautifully produced single volume that can sit on a shelf for generations, this is the definitive choice.

Việt Nam Sử Lược in the 100th Anniversary hardcover edition from Dong A Books is the commemorative edition of Trần Trọng Kim's landmark 1920 text, the first comprehensive history of Vietnam ever written in Vietnamese. Owning this edition means owning both the history it documents and the historical artifact of the book itself, the first time Vietnamese people told their own complete story in their own writing system.

Why this history matters

The story of chữ Quốc ngữ is ultimately a story about what it means to own your own language. The writing system that Vietnamese people use today was shaped through centuries of effort, negotiation, and insistence that Vietnamese sounds and Vietnamese identity deserved to be represented accurately. The Vietnamese scholars and teachers who contributed to that process often go unnamed in popular accounts, but their work is present in every letter of the alphabet we use.

Understanding this history changes the relationship between a Vietnamese person and their writing. The alphabet stops being a neutral tool you learned in school and becomes something with a specific and remarkable origin story, one that involves your own ancestors as active participants rather than passive recipients.

These books make that understanding available in a way it has never been before, and that feels like something worth knowing. All of these titles are available at Viet Bookstore at vietbookstore.com.

 

Back to blog

Leave a comment

Please note, comments need to be approved before they are published.